anything but と nothing but どちらも英文に頻繁に登場します。
でも、意味が取りにくい表現です。
この場合の but は後ろに名詞が来るので前置詞です。
「〜を除いて」という意味で使われています。
anything の any は冠詞の a, an や数詞の one 同様に元々は「1」を表す言葉。
1つ、あるいは複数にかかわらず、「何か1つでも」の意味を持ちます。
anything but A は 直訳すれば「Aを除いた何か」「A以外の何か」という否定表現となり「決してAではない」という意味で用いられます。
nothing は言葉どおり「何もない」なので、nothing but B であれば直訳すると「Bを除いた何ものでもない」つまり「Bしかない、Bにほかならない」という意味で使われます。
but は後ろに来る言葉、表現を強調する目的で使われることがほとんどです。
anything but A: 決してAではない
nothing but B: Bしかない、Bにほかならない
以下、例文です。
anything but A: 決してAではない
He is anything but a liar.
「彼は決して嘘つきなんかじゃない。」
My mother can’t speak anything but Japanese.
「私の母は日本語しか話せない。」
This estimated figure is anything but what we have expected.
「この見積額は、私たちが予想したものとはかけ離れています。」
nothing but B: Bしかない、Bにほかならない
He is nothing but a scholar.
「彼は学者にすぎない。」
There are nothing but mountains as far as we can see in Hida.
「飛騨路は何処も山の中である。」
It was nothing but his delusion.
「それは、彼の妄想に他ならない。」
今回は以上です。
ご精読いただきありがとうございました。